2 Samuel — Chapter 19

Peshitta OT
1
ܘܐܬܡܪܡܪ ܡܠܟܐ ܘܣܠܩ ܠܩܝܛܘܢܐ ܘܒܟܐ ܘܟܕ ܒܟ̇ܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܒܪܝ ܐܒܫܠܘܡ ܒܪܝ ܒܪܝ ܐܒܫܠܘܡ ܡ̇ܢ ܕܝܢ ܐܡܝܬܢܝ ܚܠܦܝܟ ܐܒܫܠܘܡ ܒܪܝ
w'thmrmr mlk' wslq lqyTwn' wbk' wkd bk' hkn' 'mr hw' bry 'bshlwm bry bry 'bshlwm mn dyn 'mythny khlpyk 'bshlwm bry
Joab was told, “Behold, the king weeps and mourns for Absalom.”
scatter_plot
2
ܘܐܡܪܘ ܠܝܘܐܒ ܕܗܐ ܒܟ̇ܐ ܡܠܟܐ ܘܡܬܐܒܠ ܥܠ ܐܒܫܠܘܡ
w'mrw lyw'b dh' bk' mlk' wmth'bl el 'bshlwm
The victory that day was turned into mourning among all the people, for the people heard it said that day, “The king grieves for his son.”
scatter_plot
3
ܘܗܘܐ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܐܒܠܐ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܡܛܠ ܕܫܡܥܘ ܥܡܐ ܒܗ̇ܘ ܝܘܡܐ ܕܟܪܝܬ ܠܡܠܟܐ ܥܠ ܒܪܗ
whw' bhw ywm' 'bl' lklh em' mTl dshmew em' bhw ywm' dkryth lmlk' el brh
The people sneaked into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
scatter_plot
4
ܘܐܬܛܫܝܘ ܥܡܐ ܠܡܥܠ ܠܩܪܝܬܐ ܒܗ̇ܘ ܝܘܡܐ ܐܝܟ ܕܡܬܛܫܝܢ ܥܡܐ ܕܒܗܬܝܢ ܡܐ ܕܥܪܩܝܢ ܡܢ ܩܪܒܐ
w'thTshyw em' lmel lqryth' bhw ywm' 'yk dmthTshyn em' dbhthyn m' derqyn mn qrb'
The king covered his face, and the king cried with a loud voice, “My son Absalom, Absalom, my son, my son!”
scatter_plot
5
ܘܡܠܟܐ ܚ̇ܦܝ ܐ̈ܦܘܗܝ ܘܐܝܠܠ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܒܪܝ ܐܒܫܠܘܡ ܒܪܝ ܒܪܝ ܐܒܫܠܘܡ
wmlk' khpy 'pwhy w'yll bql' rm' w'mr bry 'bshlwm bry bry 'bshlwm
Joab came into the house to the king, and said, “Today you have shamed the faces of all your servants who today have saved your life, and the lives of your sons and of your daughters, and the lives of your wives, and the lives of your concubines;
scatter_plot
6
ܘܥܠ ܝܘܐܒ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. ܐܒܗܬܬ ܝܘܡܢܐ ܐ̈ܦܐ ܕܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܝܟ ܕܦܠܛܘ ܢܦܫܟ ܝܘܡܢܐ ܘܢܦܫܐ ܕܒ̈ܢܝܟ ܘܕܒܢ̈ܬܟ ܘܢܦܫܐ ܕܢܫ̈ܝܟ ܘܢܦܫܐ ܕܕܪ̈ܘܟܬܟ.
wel yw'b lwth mlk' w'mr lh 'bhthth ywmn' 'p' dklhwn ebdyk dplTw npshk ywmn' wnpsh' dbnyk wdbnthk wnpsh' dnshyk wnpsh' ddrwkthk
in that you love those who hate you and hate those who love you. For you have declared today that princes and servants are nothing to you. For today I perceive that if Absalom had lived and we had all died today, then it would have pleased you well.
scatter_plot
7
ܘܪܚܡܬ ܣܢܐ̈ܝܟ ܘܣܢܝܬ ܪ̈ܚܡܝܟ ܘܚܘܝܬ ܝܘܡܢܐ ܕܠܝܬ ܠܟ ܠܐ ܚܐܪ̈ܐ ܘܠܐ ܥܒ̈ܕܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܕܐܠܘ ܐܒܫܠܘܡ ܚܝ ܗܘܐ ܟܠܢ ܡܝܬܝܢ ܗܘܝܢ ܘܫܦܝܪ ܗܘܐ ܒܥܝܢܝ̈ܟ
wrkhmth sn'yk wsnyth rkhmyk wkhwyth ywmn' dlyth lk l' kh'r' wl' ebd' yde 'n' ywmn' d'lw 'bshlwm khy hw' kln mythyn hwyn wshpyr hw' beynyk
Now therefore arise, go out and speak to comfort your servants; for I swear by Yahweh, if you don’t go out, not a man will stay with you this night. That would be worse to you than all the evil that has happened to you from your youth until now.”
scatter_plot
8
ܗܫܐ ܩܘܡ ܦܘܩ ܘܡܠܠ ܥܡ ܥܒ̈ܕܝܟ ܡܛܠ ܕܒܡܪܝܐ ܝܡܝܬ ܕܐܢ ܠܐ ܢܦܩ ܐܢܬ ܠܐ ܒܐܬ ܐܢܫ ܠܘܬܟ ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ ܘܒܐܫܐ ܠܟ ܗܕܐ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܕܐܬ̈ܝ ܥܠܝܟ ܡܢ ܛܠܝܘܬܟ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ
hsh' qwm pwq wmll em ebdyk mTl dbmry' ymyth d'n l' npq 'nth l' b'th 'nsh lwthk blly' hn' wb'sh' lk hd' mn klhyn byshth' d'thy elyk mn Tlywthk wedm' lhsh'
Then the king arose and sat in the gate. The people were all told, “Behold, the king is sitting in the gate.” All the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
scatter_plot
9
ܘܩܡ ܡܠܟܐ ܘܝܬܒ ܒܬܪܥܐ ܘܚܘܝܘ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܡܪܘ ܕܗܐ ܡܠܟܐ ܝܬ̇ܒ ܒܬܪܥܐ ܘܐܬܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܐܝܣܪܝܠ ܥܪܩܘ ܐܢܫ ܠܡܫܟܢܗ
wqm mlk' wythb bthre' wkhwyw lklh em' w'mrw dh' mlk' ythb bthre' w'th' klh em' qdm mlk' w'ysryl erqw 'nsh lmshknh
All the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, “The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he has fled out of the land from Absalom.
scatter_plot
10
ܘܗܘܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܪܢܝܢ ܒܟܠܗܘܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪܝܢ ܡܠܟܐ ܦܨܝܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܢ ܘܗܘ ܦܠܛܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܗܫܐ ܬܘ ܢܥܪܘܩ ܠܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܡܢ ܒܬܪ ܐܒܫܠܘܡ
whw' klh em' rnyn bklhwn shbT' d'ysryl w'mryn mlk' ptsyn mn 'yd' dklhwn beldbbyn whw plTn mn 'yd' dplshthy' hsh' thw nerwq ln mn 're' mn bthr 'bshlwm
Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why don’t you speak a word of bringing the king back?”
scatter_plot
11
ܐܒܫܠܘܡ ܓܝܪ ܕܡܫܚܢ ܘܐܩܝܡܢ ܥܠܝܢ ܡܝܬ ܠܗ ܒܩܪܒܐ ܘܐܡܪܘ ܓܒܪ ܠܚܒܪܗ ܠܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܬܬܘܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܗܦܟܘܢ ܥܡ ܡܠܟܐ
'bshlwm gyr dmshkhn w'qymn elyn myth lh bqrb' w'mrw gbr lkhbrh lmn' mkyl mththwshyn 'nthwn dthhpkwn em mlk'
King David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, “Speak to the elders of Judah, saying, ‘Why are you the last to bring the king back to his house, since the speech of all Israel has come to the king, to return him to his house?
scatter_plot
12
ܬܘ ܢܗܦܟܝܘܗܝ ܠܒܝܬܗ ܘܡܠܬܐ ܕܟܘܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܥܠܬ ܩܕܡ ܡܠܟܐ
thw nhpkywhy lbythh wmlth' dkwlhwn bny 'ysryl elth qdm mlk'
You are my brothers. You are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring back the king?’
scatter_plot
13
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐ̈ܚܝ ܐܢܬܘܢ ܘܒܣܪܝ ܘܓܪܡܝ ܠܡܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܐܚܪ̈ܝܐ ܕܬܗܦܟܘܢ ܥܡ ܡܠܟܐ
w'mr lhwn 'khy 'nthwn wbsry wgrmy lmn' hwythwn 'khry' dthhpkwn em mlk'
Say to Amasa, ‘Aren’t you my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if you aren’t captain of the army before me continually instead of Joab.’”
scatter_plot
14
ܘܐܡܪ ܠܥܡܣܐ ܗܐ ܒܣܪܝ ܐܢܬ ܘܓܪܡܝ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܠܝ ܐܠܗܐ ܘܗܟܢܐ ܢܘܣܦ ܠܝ ܐܠܐ ܪܒ ܚܝܠܐ ܬܗܘܐ ܩܕܡܝ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܚܠܦ ܝܘܐܒ
w'mr lems' h' bsry 'nth wgrmy hkn' nebd ly 'lh' whkn' nwsp ly 'l' rb khyl' thhw' qdmy klhwn ywmth' khlp yw'b
He bowed the heart of all the men of Judah, even as one man, so that they sent to the king, saying, “Return, you and all your servants.”
scatter_plot
15
ܘܐܣܛܝ ܠܒܐ ܕܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܚܕ ܘܫܠܚܘ ܠܡܠܟܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܦܘܟ ܐܢܬ ܘܟܘܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܝܟ
w'sTy lb' dklhwn dbyth yhwd' 'yk gbr' khd wshlkhw lmlk' w'mrw lh hpwk 'nth wkwlhwn ebdyk
So the king returned, and came to the Jordan. Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over the Jordan.
scatter_plot
16
ܘܗܦܟ ܡܠܟܐ ܘܐܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܪܕܢܢ ܘܝܗܘܕܐ ܐܬܐ ܠܓܠܓܠܐ ܠܡܐܙܠ ܠܐܘܪܥܐ ܕܡܠܟܐ ܠܡܥܒܪܘܬܗ ܝܘܪܕܢܢ ܠܡܠܟܐ
whpk mlk' w'th' edm' lywrdnn wyhwd' 'th' lglgl' lm'zl l'wre' dmlk' lmebrwthh ywrdnn lmlk'
Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet King David.
scatter_plot
17
ܘܐܣܬܪܗܒ ܫܡܥܝ ܒܪ ܓܐܪܐ ܒܪ ܒܢܝܡܝܢ ܘܢܚܬ ܥܡ ܓܒܪ̈ܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܐܘܪܥܗ ܕܡܠܟܐ ܕܘܝܕ
w'sthrhb shmey br g'r' br bnymyn wnkhth em gbr' dyhwd' l'wreh dmlk' dwyd
There were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of Saul’s house, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went through the Jordan in the presence of the king.
scatter_plot
18
ܘܨܝܒܐ ܛܠܝܗ ܕܫܐܘܠ ܘܚܡܫܬܥܣܪ̈ ܒܢܘ̈ܗܝ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܥܡܗ ܥܒܪܘ ܘܓܫܪܘ ܝܘܪܕܢܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ
wtsyb' Tlyh dsh'wl wkhmshthesr bnwhy wesryn ebdwhy emh ebrw wgshrw ywrdnn qdm mlk'
A ferry boat went to bring over the king’s household, and to do what he thought good. Shimei the son of Gera fell down before the king when he had come over the Jordan.
scatter_plot
19
ܘܥܒܕܘ ܡܥܒܪ̈ܢܐ ܕܢܥܒܪܘܢ ܠܕܒܝܬ ܡܠܟܐ ܘܕܢܥܒܕܘܢ ܡܕܡ ܕܫܦܝܪ ܒܥܝܢ̈ܘܗܝ ܘܫܡܥܝ ܒܪ ܓܐܪܐܢܦܠ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܟܕ ܥܒܪ ܝܘܪܕܢܢ
webdw mebrn' dnebrwn ldbyth mlk' wdnebdwn mdm dshpyr beynwhy wshmey br g'r'npl qdm mlk' kd ebr ywrdnn
He said to the king, “Don’t let my lord impute iniquity to me, or remember that which your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
scatter_plot
20
ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܡܠܟܐ ܠܐ ܬܚܫܘܒ ܠܝ ܡܪܝ ܣܟܠܘܬܐ ܘܠܐ ܬܬܕܟܪ ܠܝ ܡܕܡ ܕܐܣܟܠ ܗܘܐ ܥܒܕܟ ܝܘܡܐ ܕܢܦܩ ܗܘܐ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܐ ܢܝܬܐ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܥܠ ܒܠܗ
w'mr lh lmlk' l' thkhshwb ly mry sklwth' wl' ththdkr ly mdm d'skl hw' ebdk ywm' dnpq hw' mry mlk' mn 'wrshlm l' nyth' mry mlk' el blh
For your servant knows that I have sinned. Therefore behold, I have come today as the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.”
scatter_plot
21
ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܢܐ ܥܒܕܟ ܕܚܛܝܬ ܘܗܐ ܐܬܝܬ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܩܕܡܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܘܣܦ ܘܢܚܬܬ ܠܐܘܪܥܗ ܕܡܪܝ ܡܠܟܐ
yde 'n' 'n' ebdk dkhTyth wh' 'thyth 'n' ywmn' qdmy mn klhwn dbyth ywsp wnkhthth l'wreh dmry mlk'
But Abishai the son of Zeruiah answered, “Shouldn’t Shimei be put to death for this, because he cursed Yahweh’s anointed?”
scatter_plot
22
ܥܢܐ ܐܒܝܫܝ ܒܪ ܨܘܪܝܐ ܘܐܡܪ ܘܐܦ ܠܐ ܡܛܠ ܗܕܐ ܢܡܘܬ ܫܡܥܝ ܕܨܚܝ ܠܡܫܝܚܗ ܕܡܪܝܐ
en' 'byshy br tswry' w'mr w'p l' mTl hd' nmwth shmey dtskhy lmshykhh dmry'
David said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should be adversaries to me today? Shall any man be put to death today in Israel? For don’t I know that I am king over Israel today?”
scatter_plot
23
ܐܡܪ ܕܘܝܕ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟܘܢ ܒܢ̈ܝ ܨܘܪܝܐ ܕܗ̈ܘܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܝܘܡܢܐ ܣܛܢܐ ܝܘܡܢܐ ܠܐ ܢܡܘܬ ܐܢܫ ܒܐܝܣܪܝܠ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܕܡܠܟܐ ܐܢܐ ܒܐܝܣܪܝܠ
'mr dwyd m' ly wlkwn bny tswry' dhwyn 'nthwn ly ywmn' sTn' ywmn' l' nmwth 'nsh b'ysryl l' yde 'n' ywmn' dmlk' 'n' b'ysryl
The king said to Shimei, “You will not die.” The king swore to him.
scatter_plot
24
ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܠܫܡܥܝ ܠܐ ܡܐܬ ܐܢܬ ܘܝܡܐ ܠܗ ܡܠܟܐ
'mr lh mlk' lshmey l' m'th 'nth wym' lh mlk'
Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither groomed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace.
scatter_plot
25
ܘܡܦܝܒܫܬ ܒܪ ܝܘܢܬܢ ܒܪ ܫܐܘܠ ܢܚܬ ܠܐܘܪܥܗ ܕܡܠܟܐ ܘܠܐ ܣܦܪ ܕܩܢܗ ܘܠܐ ܫܚܠܦ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܐܙܠ ܡܠܟܐ ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܐܬܐ ܡܠܟܐ ܒܫܠܡܐ
wmpybshth br ywnthn br sh'wl nkhth l'wreh dmlk' wl' spr dqnh wl' shkhlp m'nwhy mn ywm' d'zl mlk' wedm' lywm' d'th' mlk' bshlm'
When he had come to Jerusalem to meet the king, the king said to him, “Why didn’t you go with me, Mephibosheth?”
scatter_plot
26
ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܐܘܪܥܗ ܕܡܠܟܐ ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܡܦܝܒܫܬ ܠܡܢܐ ܠܐ ܐܙܠܬ ܥܡܝ
wkd 'th' l'wrshlm l'wreh dmlk' 'mr lh mlk' mpybshth lmn' l' 'zlth emy
He answered, “My lord, O king, my servant deceived me. For your servant said, ‘I will saddle a donkey for myself, that I may ride on it and go with the king,’ because your servant is lame.
scatter_plot
27
ܐܡܪ ܠܗ ܡܦܝܒܫܬ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܥܒܕܝ ܢܟܠܢܝ ܐܡܪܬ ܠܗ ܓܝܪ ܐܪܡܐ ܠܝ ܥܠ ܚܡܪܐ ܐܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܘܐܙܠ ܥܡ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܚܓܝܪ ܗܘ ܥܒܕܟ
'mr lh mpybshth mry mlk' ebdy nklny 'mrth lh gyr 'rm' ly el khmr' 'rkb elwhy w'zl em mry mlk' mTl dkhgyr hw ebdk
He has slandered your servant to my lord the king, but my lord the king is as an angel of God. Therefore do what is good in your eyes.
scatter_plot
28
ܘܕܓܠ ܒܝ ܥܒܕܝ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܘܐܢܬ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܐܝܟ ܡܠܐܟܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܥܒܕ ܡܕܡ ܕܫܦܝܪ ܒܥܝܢ̈ܝܟ
wdgl by ebdy mry mlk' w'nth mry mlk' 'yk ml'kh 'nth d'lh' ebd mdm dshpyr beynyk
For all my father’s house were but dead men before my lord the king; yet you set your servant among those who ate at your own table. What right therefore have I yet that I should appeal any more to the king?”
scatter_plot
29
ܡܛܠ ܕܟܠܗ ܒܝܬ ܐܒܝ ܚܝܒܝܢ ܗܘܘ ܡܘܬܐ ܠܟ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܘܚܫܒܬܝܗܝ ܠܥܒܕܟ ܡܢ ܐ̈ܟܠܝ ܦܬܘܪܟ ܡܟܝܠ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܙܟܐ ܐܦܠܐ ܕܐܡܠܠ ܩܕܡ ܡܪܝ ܡܠܟܐ
mTl dklh byth 'by khybyn hww mwth' lk mry mlk' wkhshbthyhy lebdk mn 'kly pthwrk mkyl l' mshkkh 'n' d'zk' 'pl' d'mll qdm mry mlk'
The king said to him, “Why do you speak any more of your matters? I say, you and Ziba divide the land.”
scatter_plot
30
ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܟܕܘ ܐܡܪܬ ܡ̈ܠܝܟ ܐܡܪܬ ܕܒܝܢ̈ܝܟ ܘܠܨܝܒܐ ܢܬ̈ܦܠܓܢ ܚܩ̈ܠܬܐ
'mr lh mlk' kdw 'mrth mlyk 'mrth dbynyk wltsyb' nthplgn khqlth'
Mephibosheth said to the king, “Yes, let him take all, because my lord the king has come in peace to his own house.”
scatter_plot
31
ܐܡܪ ܠܗ ܡܦܝܒܫܬ ܠܡܠܟܐ ܐܦ ܟܠܗ ܥܒܕܐ ܢܣܒ ܡܟܝܠ ܕܐܬܐ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܒܫܠܡܐ ܠܒܝܬܗ
'mr lh mpybshth lmlk' 'p klh ebd' nsb mkyl d'th' mry mlk' bshlm' lbythh
Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went over the Jordan with the king to conduct him over the Jordan.
scatter_plot
32
ܘܒܪܙܠܝ ܓܠܥܕܝܐ ܢܚܬ ܡܢ ܕܘܒܠܝܢ ܘܥܒܪ ܥܡ ܡܠܟܐ ܝܘܪܕܢܢ ܕܢܫܪܝܘܗܝ ܡܢ ܬܡܢ
wbrzly gledy' nkhth mn dwblyn webr em mlk' ywrdnn dnshrywhy mn thmn
Now Barzillai was a very aged man, even eighty years old. He had provided the king with sustenance while he stayed at Mahanaim, for he was a very great man.
scatter_plot
33
ܘܒܪܙܠܝ ܣܐܒ ܗܘܐ ܛܒ ܘܒܪ ܬܡܢܐܝܢ ܗܘܐ ܫ̈ܢܝܢ ܘܗܘ ܬܪܣܝ ܗܘܐ ܠܡܠܟܐ ܟܕ ܝܬܒ ܗܘܐ ܒܡܚܢܝܡ ܡܛܠ ܕܓܒܪܐ ܗܘܐ ܪܒܐ
wbrzly s'b hw' Tb wbr thmn'yn hw' shnyn whw thrsy hw' lmlk' kd ythb hw' bmkhnym mTl dgbr' hw' rb'
The king said to Barzillai, “Come over with me, and I will sustain you with me in Jerusalem.”
scatter_plot
34
ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܠܒܪܙܠܝ ܐܦ ܐܢܬ ܥܒܪ ܥܡܝ ܘܐܬܪܣܝܟ ܥܡܝ ܒܐܘܪܫܠܡ
'mr lh mlk' lbrzly 'p 'nth ebr emy w'thrsyk emy b'wrshlm
Barzillai said to the king, “How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
scatter_plot
35
ܐܡܪ ܒܪܙܠܝ ܠܡܠܟܐ ܟܡܐ ܐܢܝ̈ܢ ܫܢ̈ܝܐ ܕܚ̈ܝܝ ܕܐܣܩ ܥܡ ܡܠܟܐ ܠܐܘܪܫܠܡ
'mr brzly lmlk' km' 'nyn shny' dkhyy d'sq em mlk' l'wrshlm
I am eighty years old, today. Can I discern between good and bad? Can your servant taste what I eat or what I drink? Can I hear the voice of singing men and singing women any more? Why then should your servant be a burden to my lord the king?
scatter_plot
36
ܒܪ ܬܡܢܐܝܢ ܐܢܐ ܫܢ̈ܝܢ ܝܘܡܢܐ ܘܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܒܝܬ ܛܒ ܠܒܝܫ ܘܡܕܡ ܕܐܟ̇ܠ ܥܒܕܟ ܘܡܕܡ ܕܫ̇ܬܐ ܠܐ ܡܬܛܥܡ ܠܗ ܐܦ ܠܐ ܬܘܒ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܫܡܥ ܒܩܠ ܚܕܐ ܘܐܚܪܬܐ ܠܡܢܐ ܬܘܒ ܗܘܐ ܥܒܕܟ ܝܩܪܬܐ ܠܡܪܝ ܡܠܟܐ
br thmn'yn 'n' shnyn ywmn' wl' yde 'n' byth Tb lbysh wmdm d'kl ebdk wmdm dshth' l' mthTem lh 'p l' thwb mshkkh 'n' d'shme bql khd' w'khrth' lmn' thwb hw' ebdk yqrth' lmry mlk'
Your servant will just go over the Jordan with the king. Why should the king repay me with such a reward?
scatter_plot
37
ܠܡܚܣܢ ܓܝܪ ܥܒܪ ܥܒܕܟ ܝܘܪܕܢܢ ܥܡ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܠܐ ܢܦܪܥܢܝ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܦܘܪܥܢܐ ܗܢܐ
lmkhsn gyr ebr ebdk ywrdnn em mry mlk' l' npreny mry mlk' pwren' hn'
Please let your servant turn back again, that I may die in my own city, by the grave of my father and my mother. But behold, your servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good to you.”
scatter_plot
38
ܢܦܘܫ ܥܒܕܟ ܐܡܘܬ ܒܩܪܝܬܝ ܥܠ ܓܢܒ ܩܒܪܐ ܕܐܒܝ ܘܕܐܡܝ ܗܐ ܐܝܬ ܥܡܟ ܥܒܕܟ ܒܪܝ ܒܡܗܡ ܢܥܒܪ ܥܡܟ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܘܥܒܕ ܠܗ ܡܕܡ ܕܫܦܝܪ ܒܥܝܢ̈ܝܟ
npwsh ebdk 'mwth bqrythy el gnb qbr' d'by wd'my h' 'yth emk ebdk bry bmhm nebr emk mry mlk' webd lh mdm dshpyr beynyk
The king answered, “Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good to you. Whatever you request of me, that I will do for you.”
scatter_plot
39
ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܥܡܝ ܢܥܒܪ ܒܡܗܡ ܘܐܢܐ ܐܥܒܕ ܠܗ ܟܠ ܡܕܡ ܕܫܦܝܪ ܒܥܝܢ̈ܝ ܘܟܠ ܕܒܥܝܬ ܡܢܝ ܐܥܒܕ ܠܟ
w'mr mlk' emy nebr bmhm w'n' 'ebd lh kl mdm dshpyr beyny wkl dbeyth mny 'ebd lk
All the people went over the Jordan, and the king went over. Then the king kissed Barzillai and blessed him; and he returned to his own place.
scatter_plot
40
ܘܥܒܪ ܥܡܐ ܟܠܗ ܝܘܪܕܢܢ ܘܐܦ ܡܠܟܐ ܥܒܪ ܘܢܫܩܗ ܡܠܟܐ ܠܒܪܙܠܝ ܘܒܪܟܗ ܘܗܦܟ ܠܐܬܪܗ
webr em' klh ywrdnn w'p mlk' ebr wnshqh mlk' lbrzly wbrkh whpk l'thrh
So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him. All the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.
scatter_plot
41
ܘܥܒܪ ܡܠܟܐ ܠܓܠܓܠܐ ܘܥܒܪ ܒܡܗܡ ܥܡܗ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܝܗܘܕܐ ܥܒܪܘ ܥܡ ܡܠܟܐ ܘܐܦ ܦܠܓܗ ܕܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
webr mlk' lglgl' webr bmhm emh wklh em' dyhwd' ebrw em mlk' w'p plgh dem' d'ysryl
Behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, “Why have our brothers the men of Judah stolen you away, and brought the king and his household, over the Jordan, and all David’s men with him?”
scatter_plot
42
ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܐܬܘ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܠܟܐ ܠܡܢܐ ܐܛܫܝܘܟ ܐ̈ܚܝܢ ܐܢܫܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܥܒܪܘܟ ܝܘܪܕܢܢ ܠܟ ܡܠܟܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܒܝܬܟ ܘܠܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܥܡܟ
wklh 'ysryl 'thw lwth mlk' w'mryn lh lmlk' lmn' 'Tshywk 'khyn 'nsh' dyhwd' w'ebrwk ywrdnn lk mlk' wlklhwn bny bythk wlklhwn dbyth yhwd' emk
All the men of Judah answered the men of Israel, “Because the king is a close relative to us. Why then are you angry about this matter? Have we eaten at all at the king’s cost? Or has he given us any gift?”
scatter_plot
43
ܘܥܢܘ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܡܛܠ ܕܩܪܝܒ ܠܢ ܡܠܟܐ ܠܡܢܐ ܐܬܒܐܫ ܠܟܘܢ ܥܠ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܕܠܡܐ ܡܐܟܠ ܐܟܠܢ ܡܢ ܡܠܟܐ ܐܘ ܡܘܗܒܬܐ ܐܬܝܗܒܬ ܠܢ ܡܢܗ
wenw klhwn dbyth yhwd' w'mryn ldbyth 'ysryl mTl dqryb ln mlk' lmn' 'thb'sh lkwn el hd' mlth' dlm' m'kl 'kln mn mlk' 'w mwhbth' 'thyhbth ln mnh
The men of Israel answered the men of Judah, and said, “We have ten parts in the king, and we have also more claim to David than you. Why then did you despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king?” The words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
scatter_plot
44
ܥܢܘ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪܝܢ ܠܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܥܣܪ̈ ܡ̈ܢܘܢ ܐܝܬ ܠܢ ܒܡܠܟܐ ܘܐܦ ܒܕܘܝܕ ܝܬܝܪ ܡܢܟܘܢ ܠܡܢܐ ܐܙܠܬܘܢ ܠܢ ܗܘ ܓܝܪ ܘ̇ܠܐ ܗܘܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡ̈ܝܐ ܕܢܗܦܟ ܠܡܠܟܐ ܘܥܫܢܬ ܡܠܬܐ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܡܢ ܡܠܬܐ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ
enw dbyth 'ysryl w'mryn ldbyth yhwd' esr mnwn 'yth ln bmlk' w'p bdwyd ythyr mnkwn lmn' 'zlthwn ln hw gyr wl' hw' dnhw' qdmy' dnhpk lmlk' weshnth mlth' dbyth yhwd' mn mlth' dbyth 'ysryl
scatter_plot